Quote of the day

sb298 寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。

寂靜的夜有母親的美,喧囂的晝有孩子的美。 (sb298)
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.

我是黯夜中的稚子,在夜幕裡向妳伸出雙手,母親!(sb275)
I am a child in the dark. I stretch my hands through the coverlet of night for thee, Mother.

一天的工作都做完了,我的臉藏在妳的懷裡,母親啊,讓我入夢。(sb276)
The day of work is done. Hide my face in your arms, Mother. Let me dream.

黑夜的無言與無限是泰戈爾心目中的母性特質。 275, 276 裡頭的「母親」,都是黑夜,或說黑夜的「母親聯想」。 通過 298 的說明, 275,276 就可以理解了。

"I am a child in the dark." ,多譯為類似 "我是一個在黑暗中的孩子",這難免給人陰暗面的聯想,其實,"in the dark." 在這裡就是 "在夜裡" 的意思。水月作 "我是黑暗(中)的稚子",明快優雅,我比較喜歡。幾經推敲,我譯作 "我是黯夜中的稚子"。

"The day of work is done." 是比較奇怪的句子。我看到譯文都是 "The work of day is done." -- "白天的工作做完" 的意思。全篇看也應該是 "The work of day is done." 的意思才合理。

我想像當時的情境,人人日出而作日入而息,沒有摸魚打混或積案如山的可能,所以太陽下山的時候就是工作做完的時候了。"The day of work is done." 可能可以解釋作 " (要)工作的白晝(的工作)已完成。"  或 " (要)工作的白晝結束了,工作也已完成。"

還有一點,"work of day" 都譯作 "白天的工作",只有卓加真作 "這天的工作", 我覺得卓譯在完整性和時代意義方面都較好一些。參考諸家,我把這句譯作 "一天的工作都做完了"。

###

沒有留言:

張貼留言